• 質量過程

    Quality Process

    瑞科翻譯質量保證過程

    二十年來,瑞科翻譯公司一直專注于為客戶提供最優質的翻譯服務,并逐步形成了十大質保流程。我們對所有翻譯項目均實施多道審校程序,確保譯文準確地道,符合目標語的表達習慣,以期通過我們的譯文將您的品牌價值有效傳達給目標受眾。

    項目評估

    項目經理 (PM) 負責對項目進行整體評估:

    • 任務分析:全面了解項目情況以及客戶需求
    • 項目計劃:根據客戶具體要求制定相應的翻譯流程
    • 信息共享:確保項目組所有成員完全了解翻譯流程及其具體要求

    譯前準備

    翻譯質量的控制始于譯前處理,預防性控制措施包括:

    • 收集相關參考文件并將其提供給譯員
    • 對源文件進行預處理,便于譯員后續翻譯
    • 為譯員提供翻譯指南和詳細說明

    創建術語表

    對于大型項目,我們一般在譯前創建術語表,以便譯員在翻譯時參考。如因時間問題,無法事先創建術語表,我們會在項目完成后編制術語表,確保后續項目術語的一致性。

    翻譯

    譯員的語言能力和專業能力決定著翻譯質量的優劣。我們的項目經理在選擇譯員時基于以下原則:母語譯員、精通所屬專業領域、具備一定的資歷和經驗。

    編輯

    所有譯文初稿均由資深譯員/審校進行二次校對。翻譯是一種人工行為,無論譯員水平有多高,都難免出錯或出現風格差異,這就是我們堅持多道審校的原因。同時,我們通過科學的質量評估系統對譯員的翻譯質量進行評價和打分,不斷篩選優質譯員為客戶提供翻譯服務。

    譯文審閱

    譯審人員在審校譯文初稿后,給出審校意見,并返回給原譯員。原譯員如對修改有異議,需提供相應理由,以便譯審人員再次核查。如客戶需要,我們也可在最終定稿前提供審校后的譯文供客戶審閱,以便聽取客戶的反饋意見。

    排版

    我們的排版團隊會針對譯文受眾的文化差異對譯文進行精確排版,確保與原文格式保持一致。在對譯文進行排版時,我們通常使用源文件所用的應用軟件。某些情況下,我們也會選擇更適合目標語言字體和其他要求的應用軟件。項目經理會確保交付的所有文件滿足您的要求。

    質量保證和校對

    翻譯質量的控制始于譯前處理,預防性控制措施包括:

    • 版式與原文一致
    • 字體正確
    • 頁眉和頁腳與原文一致
    • 名稱拼寫正確
    • 分頁與原文一致,譯文通順流暢
    • 譯文包含原文更新的內容
    • 頁邊距、圖片以及位置正確

    最終審核

    譯審或原譯員對項目文件進行終審,確保所有文件內容和格式均準確無誤。

    最終檢查/交付

    交付前,項目經理將匯總所有最終交付件,并進行全面檢查,確認其符合客戶要求。